梵木陽

Sachchidananda

魯道夫·史代納《靈性存有對人的影響》第九講節選翻譯


        我們於今站在一個轉捩點上,種族將逐漸完全消失,取而代之的是其他事物。那些將再度秉持如其曾被描述的靈性真理的人,將被指引,以他們的自由意志而聚集。那些將會是隨後時代的關係。早期人類出生於各種關係中,出生於部落、種族。今後,我們將生活於這樣的關係和連結中,人們爲他們自己創造,結成具有相似理念的羣體的同時,保有完全的自由和個體性。實現它是有必要的,爲對類似人智學社羣這樣的存在有正確的理解。人智學社羣意欲成爲這種志願團體的第一個範例,儘管我們完全意識到這尚未走到很遠。這樣的努力是必須要做的,創造這樣一個社羣,在其中,人們在一起無別於古代羣體心靈之本質,將來會有許多這樣的團體。這樣,我們勿需再說種族關係,而論智識—倫常—道德諸面,藉由這些,這樣的團體才得以形成。每一個個體自發地讓其情感之川流奔匯,又次,這讓一些事物的形塑超越於僅僅是解放的人。一個解放了的人,一旦獲得其個體心靈,將永不失之。但是當人們聚集於這自發的羣體時,他們是環聚於許多中心。以這種方式流向一箇中心的各種情感又一次給諸存有以一種羣體心靈的工作機會,儘管這甚別於早期的諸種羣體心靈。所有早期的羣體心靈是讓人不自由的一些存有。然而,這些新的存有,可與人的完全自由和個體性相融並存。確然的,在尊重的義度上,我們也許可以說,祂們基於人類和諧而存在,祂將深存於人們的心靈之中,不論這是否會給更高心靈儘可能多的機會以降駐人類。人類越分裂,更高的心靈就越少降駐到人的領域。越多這樣的羣體形成,這裏朋輩關係的情感發展,同時有完全的自由,就有越多更高的存有降駐,塵世性的星球就會越加迅捷的精神化。

        因此,我們可見,倘若人要增獲任何未來演進的觀念,他必得對羣體心靈元素特徵有完全的瞭解。否則,倘若他的個體心靈於此地球保持太久的疏離,並找不到朋伴的連接,結果將會是與融合的機會失之交臂。它將自成一種元存有,而這些源於人的元存有,很可能是源自人相當邪惡的本質。反之,那些生起於早期界域者,將會對我們秩序化的自然律極有幫助,人類的元存有則不能具有這品質。

梵木陽移譯
2018.08.17

Ps.原文
We stand today at a transitional point; race will gradually disappear entirely and something else will take its place. Those who will again grasp spiritual truth as it has been described will be led together of their own free will. Those will be the connections of a later age. The human beings of earlier times were born into connections, born into the tribe, the race. Later we shall live in the connections and associations which men create for themselves, uniting in groups with those of similar ideas while retaining their complete freedom and individuality. To realize this is necessary for a right understanding of something like the Anthroposophical Society. The Anthroposophical Society is intended to be a first example of such a voluntary association, although we may be well aware that it has not yet reached very far. The attempt had to be made to create a group in which men find themselves together without the differentiation of the ancient group soul's nature and there will be many such associations in the future. Then we shall no longer have to speak of racial connections but of intellectual-ethical-moral aspects with regard to the associations that are formed. The individuals voluntarily allow their feelings to stream together and this again causes the forming of something which goes beyond the merely emancipated man. An emancipated human being possesses his individual soul which is never lost when it has once been attained. But when men find themselves together in voluntary associations they group themselves round centres. The feelings streaming in this way to a centre once more give beings the opportunity of working as a kind of group soul, though in quite a different sense from the early group souls. All the earlier group souls were beings who made man unfree. These new beings, however, are compatible with man's complete freedom and individuality. Indeed, in a certain respect we may say that they support their existence on human harmony; it will lie in the souls of men themselves whether or not they give as many as possible of such higher souls the opportunity of descending to man. The more that men are divided, the fewer lofty souls will descend into the human sphere. The more that associations are formed where feelings of fellowship are developed with complete freedom, the more lofty beings will descend and the more rapidly the earthly planet will be spiritualized.

So we see that if man is to acquire any idea of future evolution, he must have a thorough understanding of the character of the group soul element. For otherwise, if his individual soul keeps itself aloof too long on the earth, and does not find the link of companionship, it could come about that it lets the chance of union go by. It would then itself become a sort of elemental being, and the elemental beings originating from man would be of quite an evil nature. Whereas those which have arisen from the earlier kingdoms are very useful for our orderly course of nature, the human elemental beings will by no means possess this quality.

评论